再别康桥(中文原文)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Farewell to Cambridge Again (English Translation)
I softly come,
And softly go;
I wave my hand,
Farewelling the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset's glow;
Their shimmering reflections dance
On the ripples, deep within my heart they flow.
The green water plants on soft mud,
Gently sway beneath the water's gentle waves;
In Cambridge's tender waters,
I long to be but a blade of aquatic grass!
Under the shade of elms lies a pool,
Not clear spring water, but a rainbow from the heavens;
Shattered among floating algae,
It holds dreams as colorful as rainbows.
Seeking my dream? I poise my long pole,
Sailing towards greener pastures;
Bearing a boat full of starlight,
I sing in the dazzling starlight.
Yet I cannot sing,
For silence is the flute of parting;
Even summer insects keep silent for me,
Silence tonight is Cambridge Bridge!
I quietly leave,
As quietly as I arrived;
With a wave of my sleeve,
I take not even a wisp of cloud with me.
通过对比中英两种语言版本,我们可以感受到原作中那种细腻的情感表达以及对自然景象的独特描绘。徐志摩以他特有的浪漫主义风格,将个人情感融入到对康桥美景的描写之中,使得整首诗充满了诗意与哲理。而英文译文则尽力保留了原作的精神内涵,并且在语言上力求优美流畅,使外国读者也能体会到这首诗的魅力所在。