原文(In the Irish Language)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of gladness,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
中文译文一
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
中文译文二
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢愉的时候,
爱慕你的美貌,不论虚假或是真诚,
但唯有一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你那变化中的苍老的脸上的哀伤;
在炉火旁低首弯腰,
忧伤地喃喃诉说爱情已飞逝,
在头顶的群山之上它缓步而行,
把脸藏在了一片星群里。
中文译文三
当你年老,眼眉发白,睡意沉沉,
在炉火旁打盹时,取下此书,
慢慢诵读,梦见你双眸往昔的柔情,
那深邃的目光以及它们的阴影;
多少人曾爱你青春欢愉的时光,
爱你的美貌,无论真假,
但只有一人爱你灵魂的朝圣之旅,
爱你脸上的岁月留下的沧桑;
在炉火旁俯身靠近,
带着些许哀伤低声诉说爱情的离去,
它曾漫步于头顶的群山之上,
如今隐匿于群星之中。
以上三种译文各有千秋,读者可根据个人喜好选择阅读。叶芝的这首诗不仅仅是一首关于爱情的诗篇,更是一首关于时间流逝、生命无常以及永恒之爱的深刻反思之作。