轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
——徐志摩
The Quiet Departure from Cambridge
Gently I take my leave,
As gently as I came;
I wave my hand lightly,
Farewell to the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
Are brides in the setting sun;
Their dazzling reflections dance in my heart,
Rippling in the gentle waves.
The green water plants in the soft mud,
Waving leisurely in the water;
In the gentle ripples of the Cam River,
I am willing to be a weed!
That pool under the shade of the elm tree,
Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;
Shattered among the floating algae,
It holds the dream like a rainbow.
Seeking dreams? Paddle with a long pole,
To the greener grasses beyond;
Load a boat full of starlight,
And sing in the dazzling starlight.
But I cannot sing,
The quiet flute is the music of farewell;
Even summer insects are silent for me,
Silence is tonight's Cambridge Bridge!
Quietly I leave,
Just as quietly as I arrived;
I wave my sleeves,
Not taking even a piece of cloud.
— Xu Zhimo
This translation aims to capture the beauty and emotion of the original poem while staying true to its rhythm and imagery. The choice of words reflects the gentle and dreamlike quality of the original text.