轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The Gentle Departure from Cambridge
Gently I leave,
As gently as I came;
With a gentle wave of my hand,
Farewell to the western sky's clouds.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The Golden Willow by the Riverbank
The golden willow by the riverside,
Is the bride in the sunset glow;
Its shimmering reflection in the ripples,
Dances on my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The Green Waterweed in Soft Mud
The green waterweed in the soft mud,
Sways lazily at the bottom of the water;
In the gentle waves of the River Cam,
I am content to be a blade of watergrass!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The Pool Under the Elms
That pool under the elms,
Is not a clear spring, but a rainbow in the sky;
It is shattered among the floating algae,
Sinking like a dream of a rainbow.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking Dreams? Row with a long pole,
Toward the greener pastures ahead;
Load a boat full of starlight,
And sing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing,
For silence is the pipe of farewell;
Even summer insects keep silent for me,
Silence is tonight's Cambridge Bridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly I leave,
As quietly as I came;
I wave my sleeve,
Not taking a single cloud with me.