【三峡翻译和原文注释】《三峡》是北魏地理学家郦道元所著《水经注》中的一篇著名篇章,全文以简练的语言描绘了长江三峡的壮丽景色与自然风光。本文将对《三峡》的原文进行翻译,并附上详细的注释,帮助读者更好地理解文章内容。
一、原文与翻译
原文 | 翻译 |
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。 | 在三峡七百里的范围内,两岸都是连绵不断的高山,几乎没有中断的地方。重重叠叠的山峰,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不见太阳和月亮。 |
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 | 到了夏天,江水漫过山陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻断。有时皇帝有紧急命令要传达,早上从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,这中间有一千二百里路,即使骑着快马,驾着风,也没有这么快。 |
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。 | 春天和冬天的时候,白色的急流,碧绿的深潭,清澈的水流倒映着景物。极高的山峰上生长着奇特的柏树,悬挂的泉水和瀑布在其中飞泻,水清、树荣、山峻、草茂,确实有很多乐趣。 |
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” | 每当天气晴朗、早晨有霜的时候,树林寒冷,山涧寂静,常常有高处的猿猴长时间地啼叫,声音凄凉怪异,在空荡的山谷中回响,久久才消失。因此,打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” |
二、注释说明
词语 | 注释 |
三峡 | 指长江上游的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。 |
阙处 | 缺口的地方。 |
亭午 | 正午。 |
夜分 | 半夜。 |
襄陵 | 江水上涨,漫过山陵。 |
沿溯 | 顺流而下和逆流而上。 |
白帝 | 古代地名,今重庆奉节。 |
江陵 | 古代地名,今湖北荆州。 |
素湍 | 白色的急流。 |
回清 | 清澈的水波回旋。 |
绝巘 | 极高的山峰。 |
悬泉瀑布 | 从高处倾泻而下的泉水和瀑布。 |
清荣峻茂 | 水清、树荣、山峻、草茂。 |
霜旦 | 有霜的早晨。 |
属引 | 连续不断的声音。 |
哀转 | 哀婉的回声。 |
巴东 | 地名,今四川东部一带。 |
泪沾裳 | 泪水打湿衣襟,形容极度悲伤。 |
三、总结
《三峡》不仅是一篇描写自然景观的文章,更是一篇具有历史价值和文学价值的作品。作者通过对三峡四季不同景象的描写,展现了大自然的壮美与变化,同时也反映了古代人民对自然的敬畏与赞美。
通过翻译和注释,我们可以更深入地理解这篇文章的内涵与语言特色。它不仅是地理学的重要资料,也是中国古代散文中的经典之作。
如需进一步探讨《三峡》的文化背景或写作手法,欢迎继续提问。
以上就是【三峡翻译和原文注释】相关内容,希望对您有所帮助。